你读过的书“歪果仁”也在看 南京作家“出海”讲好南京故事

2019-09-05 投稿人 : www.chacha360.com 围观 : 1233 次

南京生活或与大量强大的作家联系在一起,他们创作了许多带有歌词和叙事的文学经典作品。

莫言在2012年获得诺贝尔文学奖后,文学之角无声无息地响起。南京作家首次亮相并在国际文学市场上表现良好。

7月15日,举办了“南京作家翻译与海外影响”主题沙龙。作家曹禺和译者史俊山等业内人士共同讨论了南京作家海外的现状。

1

卷土重来:

苏童和毕飞宇让世界了解南京作家

英国政客撒切尔曾以为中国没有足够的意识形态来影响世界。随着文化“走出去”的步伐加快,这种情况正在逆转。

着名作家赵本富认为,中国最好的文学作品与世界文学同步。在与世界文学市场同步的过程中,南京作家的作用是不可或缺的。

1995年,美国汉学家葛浩文翻译了作家毕飞宇的短篇小说《祖宗》,作品《青衣》从2015年翻译到2015年,该书不少于20种语言。 2010《玉米》获得第四届Insman亚洲文学奖,很快就有3部小说英文小说。同时,毕飞宇的海外交流也有“翻译”现象。西班牙语,意大利语和德语等翻译在早期就从法语翻译中翻译过来。

作者苏彤通过代表作《妻妾成群》获得了海外文化市场的认可,并出版了英,法,德的出版物。热销之后,推广了更多语言的翻译。

不仅在成人世界,而且在儿童世界,作家黄一家的作品伴随着一个灵魂的成长。《我要做好孩子》,《亲亲我的妈妈》,《我飞了》,《漂来的狗儿》已被翻译成德语,法语和其他版本,甚至儿童短裤《心声》已被日本教科书接受为教科书。

中国作家协会主席铁凝在30年前的文章中说,中国作家也担心“走向世界”。那时,“世界”似乎在我们之外。在遥远的距离,我们必须努力走路。但对于今天的中国作家和艺术家来说,世界遥远,世界已经走到了尽头。

2

多维方式海外推广:

南京作家小组加紧讲述中国的故事

南京作家生活在六朝古都,在渗透过程中也散发出鲜明的“都市气息”。例如,叶兆言的《1937年的爱情》详细描述了南京的城市文化;苏童的作品也表现出明显的伤害情绪。南京师范大学外国语学院教授兼翻译徐世贞认为,作为江苏省的省会,经济文化大省,南京有许多独特的作家。我们应该把它们推出去,让作家们在海外互相交流。

2018年,“一带一路”国际文学与青年创作与遗产论坛在南京举行,南京文学翻译资助项目被提上议事日程。南京文学翻译资助项目的第一批精选作品是两部独特的南京主题作品:一部是着名作家叶兆言的散文作文《南京人》,另一部是大宝恩寺的畅销小说。《琉璃世琉璃塔》。由《青春》杂志发起的青年文学人才计划也开启了南京文学的国际窗口。

第一次签约翻译陶义然和安凯德将苏童,陆敏等人的作品翻译成英文翻译,让更多的外国读者欣赏到作品的魅力。

在第二阶段签约的人才中,加拿大翻译史君山和南京有着深厚的关系:“我1999年17岁时第一次来到南京。”之后,史君山开始与作家合作。如苏童和联系外国出版商。

南京财经大学教授兼诗人孙东说:“我们应该有多种渠道来翻译”走出去“。目前的翻译主要是通过各省市,但翻译工作是不仅基于官方,还基于民间力量。参与。“

3

东风西还很远:

开放西方文化市场需要跟上西方的思维

“我的小说被翻译成法语,西班牙语,日语等,但我们对西方的关注度高于西方,”作家曹禺说。

路可能需要很长时间。

中国文化的推广还有很多起伏,特别值得注意的是要跟上西方读者的思想。

史君山认为,译者的准确性会影响读者与作者之间的情感共鸣:“如果小说中有南京方言,译者应如何翻译?是南京方言还是美国的字面翻译?南方方言?作为翻译,我认为他有责任将文本带出来。“

因此,世界闻名的余华,苏童,莫言等中国作家,每一种语言都有优秀的译者,如葛浩文和马月然。

除了从根源开始,外部宣传还影响外部沟通的直观效果。

针对苏彤纽约过去卖书的消息,孙东提出异议:“苏通同日签约销售活动,主办单位签约时间和地点不足,即使是这个人没有到达的情况也是第二天的签约仪式,读者有超过100人。“

孙东认为,当文化被提升到外部世界时,适当周到的宣传方法和对外国商业思想的理解是至关重要的。

立即博(v1bet)